Logo Creolica

CREOLICA


Corpus de créole seychellois

mardi 5 juillet 2011

Les 14 œuvres présentées ici sont des textes littéraires en créole seychellois édités par Lenstiti Kreol entre 1990 et 2004 :

-  Alexis, Marie-Antoinette : Proverb, Idyonm ek Lekspresyon Kreol Seselwa. O Kap : Lenstiti kreol, 2004
-  Choppy, Penda ; Salomon, Norbert : Soungoula ek Bann Konper. O Kap : Lenstiti kreol, 2004
-  Dogley, Jeris : Mwan Florans. Lenstiti kreol, 1994
-  Gabriel, Lina : Retrouvay. Viktorya : Lenstiti kreol, 1996
-  Grandcourt, Sonia : Rwayalite Desten. O Kap : Lenstiti kreol, 2001
-  Lespoir, Reuban : Mon Desten. O Kap : Lenstiti kreol, 2003
-  Madeleine, Jean-Joseph : Anmontan Danm Lerwa. Viktorya : Lenstiti kreol, 1993
-  Monnaie, Florette : Oktav. O Kap : Lenstiti kreol, 2004
-  Morel, Lise : Letranze Dan Mwan. O Kap : Lenstiti kreol, 2003
-  Payette, Flavienne (éd.) : Kont ek Lezann seselwa. Mon Fleri : Lenstiti kreol, 1990
-  Payette, Flavienne (éd.) : Kont ek Lezann seselwa, Volim 2. Mon Fleri : Lenstiti kreol, 1991
-  Payette, Flavienne : Voyaz Lavi. Mon Fleri : Lenstiti kreol, 1991
-  Robert, Jean-Louis : Kont ek lezann. Tradiksyon Kreol Seselwa par Marie-Thérèse Choppy. O Kap : Lenstiti kreol, 1998
-  Valentin, Justin : Enn ti Zafer Pour Marmay. Resit ek mwan, lapoezi… Au Cap : Lenstiti kreol, 2001

Avant propos

« Bann lalang nasyonal ava Kreol, Angle ek Franse ».

précise l’article 4 de la constitution des Seychelles de 1993. Le créole, le plus souvent appelé kreol (seselwa) et parfois aussi seselwa est première langue nationale avant l’anglais et le français depuis 1981. Les Seychelles sont donc, avec Haïti et les Iles ABC, un des rares pays créolophones où le créole a pu accéder au rang de langue nationale. Langue de la communication orale dans tous ses registres, il est parlé par plus de 95 % de la population et est habituellement désigné comme alang maternel des Seychellois. Le chemin parcouru dans son passage à l’écrit est déjà long. Différentes étapes l’ont rythmé : C’est en 1977 qu’ont été publiées les deux premières grammaires de cette langue par A. Bollée et C. Corne. En 1978, A. Bollée et D. de St Jorre ont présenté une orthographe phonémique pour le kreol. En 1982, G. Lionnet et D. de St Jorre ont publié un dictionnaire bilingue Kreol-Franse, réédité en 1999 par A. Bollée. C’est en 1981, année de l’officialisation du kreol seselwa qu’a été fondé Lenstiti Kreol afin d’accompagner son évolution comme langue nationale sous sa forme orale et écrite. Cette mission est clairement définie sur le site internet de Lenstiti :

“The mission of the ‘Kreol’ Institute is to promote and develop the Seychelles maternal language, ‘Kreol’ within the wider context of world creoles, through the provision of tools and facilities for its educational, scientific, cultural and technological empowerment.” (http://www.creoleinstitute.sc/pages... )

Les activités de cette institution, placée sous l’égide du Ministère de l’Education depuis 2010, sont nombreuses et variées : aménagement du système graphique, publication d’un Leksik unilingue en 1999 (2e édition en 2006), publication imminente d’une nouvelle grammaire par Marie-Thérèse Choppy, projet de dictionnaire monolingue et de base de données terminologique en cours…. Mais cet institut joue surtout un rôle clé dans la promotion, l’édition et la diffusion de la production littéraire en créole. Il organise régulièrement des ateliers d’écriture et des concours littéraires et permet aux écrivains seychellois de rencontrer des auteurs étrangers dans le cadre du Festival Kreol, organisé tous les ans autour du 28 octobre, la « Journée internationale créole ». Depuis 2007, Lenstiti Kreol décerne à nouveau le prix « Antoine Abel ». C’est en grande partie grâce à Lenstiti Kreol que le kreol est devenu la langue d’expression de choix pour un grand nombre d’auteurs seychellois.

Après avoir accueilli deux corpus de conception orale, une collection de contes Sirandann ! Zanbaget ! Contes créoles des Seychelles ainsi que le corpus de créole réunionnais recueilli dans le cadre de l’Atlas linguistique et ethnographique de la Réunion et publié par Pierre Cellier, le comité de rédaction de la revue Creolica met aujourd’hui à la disposition d’un public large des œuvres de cette jeune littérature d’expression créole. Cette publication s’adresse avant tout aux locuteurs et « scripteurs » du créole seychellois, lalang maternel tou seselwa mais aussi aux linguistes intéressés par l’évolution vers l’écrit des langues créoles. Nous remercions chaleureusement Madame Penda Choppy, directrice de Lenstiti Kreol d’avoir accueilli ce projet avec enthousiasme et d’avoir donné l’autorisation de publier quelques ouvrages édités par Lenstiti Kreol entre 1990 et 2004. Nos remerciements s’adressent également à Susanne Yow-Sin-Cheung qui a pris en main leur numérisation au sein du centre de documentation des Etudes Créoles au Laboratoire Parole et Langage à Aix-en-Provence. Il s’agit d’une des rares bibliothèques en dehors des Seychelles à posséder une partie importante de la production écrite et plus spécialement littéraire en kreol seselwa. Nos remerciements s’adressent last but not least à Annegret Bollée, infatigable dans la promotion du créole seychellois et directrice de publication de Creolica  : c’est elle qui a fait don au fonds « Créoles » du Laboratoire Parole et Langage de la majorité des textes présentés ici.

Bonne lecture !